arriage of true minds
admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我决不令真正灵魂的婚姻
受到阻碍;不是
,
若一见变故便变化,
或一遇波折便离开。
哦,不。是永恒不移的塔标,
见证风暴却永不动摇;
是每一艘漂泊之船的指引之星,
它的价值无可估量,虽然度可以测算。
不受时光的播
,尽
玫瑰
的
和双颊
难逃岁月镰刀的毒手;
不因瞬息岁月而改变,
而是承受光逝直到末日尽
。
倘若这些是错的,并向我证实了,
则我从未写过,世人也从未过。
* * *
其第一/二行“我决不令真正的
神/灵魂的结合(结婚)受到阻碍”(Let me not to the marriage of true minds admit impediments)非常难以翻译,除了文
提到的minds的多重
义以外,这句话里提及的“结婚”和“阻碍”源自于英国的结婚仪式,在宣布两人成为眷属前照例先要问一
在场众人:“如果在场有人知
有合理的理由或阻碍(impediment),认为他两个不能缔结神圣婚姻的,则现在说
来,否则当永远闭
。”(If any person here knows of any just cause or impediment why these two should not be joined together in holy matrimony, let them speak now or forever hold their peace.) ——对于没有这个婚俗的其他地方,简直没可能翻译
原句的意思。
第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(the
本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的