我的美丽少年 / My Fair Youth - 分卷阅读31

上一章 目录 下一章

    的珍宝;

    一时觉得与你单独相是最好,

    一时又想向全世界炫耀我的快乐。 

    在一些时刻,将你凝视而无比餍足;

    然在一刻,忽又饥饿难耐只求一见。

    无意占有或追寻其他的愉,

    除了那些你已给的,或将施的。

    我就这样日复一日忽饱忽饿,

    要么饕餮暴,要么枵腹无餐。

    *     *     *

    5        十四行诗第126首

    第22节里柯特提到的另一诗句“噢,你,我可的少年”则自莎士比亚十四行诗第126首第一行。这是写给“丽少年”Fair Youth的最后一首诗,在结构上也与众不同,押韵规则发生变化,且一共只有十二行(一度有认为是缺失了最后两句,但实质该诗是完整的)。

    这首诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的版本)。大概的意思是那位丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青貌,他的人们老去,而他自己则芳华驻;然而这一切终不能永久,纵然他是自然的儿,也终归难敌残酷的时间。

    *     *     *

    SONNET 126

    O thou, my lovely boy, who in thy power

    Dost hold Time's fickle gss, his sickle, hour;

    Who hast by waning grown, and therein show'st

    Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

    If Nature, sovereign mistress over wrack,

    As thou goest onwards, still will pluck thee back,

    She keeps thee to this purpose, that her skill

    May time disgrace and wretched minutes kill.

    Yet fear her, O thou minion of her pleasure;

    She may detain, but not still keep, her treasure:

       Her audit, though dey'd, answer'd must be,

       And her quietus is to render thee.

    噢,你,我可的少年,你有你的力量

    你控制了时间的镰刀和沙漏;    

    你在亏缺

    你的人们在枯萎凋零,而你的好在丰茂成

    倘若“自然”,主宰衰朽的女王,

    在你向衰老前时将你阻挡,

    那她的目的无非是炫耀手段,

    暂胜了时间一筹,抹去些分秒。

    但你还是要害怕她,虽然你是她的儿,

    她的宝贝可暂留但也不可能永久:

    她的欠账虽可延期可总得清算,

    而到了清账那一日,她就会将你放手。  

    *     *     *

    这首诗在献给少年的所有诗之末,一般被认为是煞尾(Envoy):诗人在此告别了丽少年(Fair Youth),将接来的诗(



ql请记住本站地址http://m.quanbl.com
【1】【2】

添加书签

7.2日-文章不全,看不见下一页,看下说明-推荐谷歌浏览器

本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一章