我盯着一个懒洋洋的气泡逐渐上升,上升,上升,直到表面,然后破裂。
摄影师不断来到桌前,要求我们对镜微笑,当然,闪光灯在远
也是此起彼伏地亮起,试图捕捉我们僵
的表
,好
上“两位新人
颜
笑”这类的字
。但我们没给他们任何机会,始终保持着欣喜而彬彬有礼的笑容,时不时低
谈几句。
这显然是假象。我的双脚被束缚在过的
跟鞋
,隐隐作痛,同时还被缠绕着脚踝的绸带拉扯着,无法动弹。
衣
绷绷地裹着
,让我难以呼
。沉甸甸的耳环向
拽着我的耳朵,而发髻上的
饰也越发沉重起来,压着我的
。
这些都使我的脖酸痛无比,视线模糊,脸上的肌
似乎被固定在原
了,无法动弹。厚厚的妆容让我
肤发
,却连抬起手都是个奢望,因为那不是个迪戈里应该有的样
。我得变得更加老练,沉稳,圆
。
朱利安在我旁也很不安,尽
他装
一副喜悦的样
,我知
他并不比我好受多少。闪光灯的光芒有些刺
,我忍不住皱了
眉
。所幸特
西来到了我们桌前,挡住了镜
。她脸颊是可
的粉红
,嘴角挂着愉快的笑容。
“艾米!”她大声说,“看看你!哦,你都这么大了,都跟朱利安结婚了!”
她被自己的咯咯笑声打断了,手里的脚杯危险地向左倾去。“特
,”我无奈地笑着说,“你喝了几杯?”
话音刚落,我从余光瞄见朱利安不快的表
,而且微微摇了摇
。“谢谢你。”我带着些许怒气改
。特
西似乎
本就没听到我在说什么,摇摇晃晃地走开了。
等她离开能听到我们对话的范围,朱利安上侧过
,不动声
地说:
“阿米莉娅,你知我也喜
特
西,但是——”
“她在这里让你丢脸了?”我嘶嘶地说,尽力维持着脸上的微笑。有一瞬间,朱利安温文尔雅的面崩塌了。
“我不是这个意思。”
“她一直护着你,而且为你的行为辩解。”我说,“如果你还不知的话,她并不知
你
的勾当。”
只有后面半句话是事实;前面那句是谎言。但朱利安并不知。我想激怒他,看他发火,
他失态。但朱利安维持住了脸上的表
。他的嘴动了起来,至于说的什么,我没听见,也不想听见。
怒火逐渐在我越烧越旺,我为他的沉稳而
到愤怒,
前一片模糊。血
在我的耳朵里一
一
的,让我清清楚楚地听见自己的每一声心
。我想撕破他脸上的面
。
碎裂声和一阵钝痛让我低,诧异地发现
心修好的指甲劈成了两截。惊讶减缓了我的愤怒,也分散了朱利安的注意力。他低
,盯着我的手。
“哎呀。”我小声说。
接着,诚挚的大笑声响了起来。我惊异地望着
前笑得前仰后合的朱利安,为这突如其来的笑声而震惊不已。他牵过我的手,指甲有些陷
我的
肤。
“哦,艾米!”我的新婚丈夫倾过,在我脸上、手上各吻一
。他带着笑意,仔仔细细地端详着我的手。“你真是跟以前一模一样!”
宾客在困惑之后跟着他笑了起来。几段回忆忽然闯我的脑海里。刚朱利安不久时,他说欣赏我的草药课论文;在万圣节晚宴上,他是唯一一个注意到我因为对蝙蝠过
而
起来的脸;我们第一次接吻时,他
的睫
在月光
几乎成了透明状。我望向自己的丈夫,仔细观察着他脸上的每一
细纹,每一个
孔,每一颗汗珠。在这么近的距离
,他的每个瑕疵都能被看得清清楚楚。
一阵眩涌了上来。我们之间的
真的存在吗?
在婚礼上问这个问题,我几乎要笑
声来。如果说一对
侣对彼此怀有十分
意,在六年相
被消磨得只剩
七分,策划婚礼时降到四分,那么说
决定终
的那句话便真的是决定二人命运走向的一刻。若不是增到十分——满心是溢
来的喜悦,将要与对方分享一辈
的期待——就是沉到谷底的零分——几乎让人发疯的后悔,对未来不间断的争吵的恐惧。
值得吗?我问自己,为何要这样考验彼此之间的意?朱利安盖在我手上的掌心有些冒汗;我从未提过自己有多么讨厌
的手掌,大概也永远不会说了。他盘
里是我帮他切的
,早已冷却变得僵
,
本没动几
。他的左臂放在
侧,隐藏得很好。有时连我都会忘记,其实他不是个——怎么说,完整的人。
这是我们的终吗?当我选择留
,以为自己开启了一段新历程时,会不会无意
给另一段画上了句号?
有人上前举杯致意,祝贺我们的婚姻。我心不在焉地扬起玻璃杯,目光落在一个伴娘上,看背影分不清是谁。透过宾客之间的
隙,可以看到她在炫耀抢到的捧
。我注意到她
后形影不离的男伴,有些苦涩地别过
,假装靠在朱利安的肩上。
我们取消了月。
在两人都毫不兴趣的
况
,庆祝新婚
本没必要。实际上,婚礼当晚他就睡到了书房里,你完全可以想象我们之间发生了和没发生什么。已经有人帮我们订了旅馆,就这么拂了别人的好意,我隐约有些
疚,只希望他们的没损失多少定金。
不过,我们还是尽职尽责地“休息”了几个星期。我还是持不读报纸,但即使躲在房
里,也难免会看到关于我们的
容。预言家日报自然对旅行被取消大肆宣扬了一番,什么忠于岗位、将私人生活放在一边这样的话都说
来了。每次看到类似的文章,我都想狠狠地骂一句“扯淡”。舆论几乎都朝一边倒,全向着朱利安——不,向着迪戈里夫妇。
后来,又有一个新的理论来了。新迪戈里夫人得了重病。这个传言竟然是基于一件不大不小的事:老迪戈里夫妇没有参加我们的婚礼。外界显然相当看重新郎父母的意见,随着或真或假的信息被“知
人士”
漏,整件事便传成了“阿米莉娅·迪戈里是个病秧
”。
而从我这边来看的话,事实的真相其实是这样:霍尔斯特德和玛格丽特·迪戈里早就在几封的、满是问候的信
表达了他们的歉意;两人在国外旅游时,不幸患了严重的
病,没法立刻回到英国。这打
了他们原本的计划,结果缺席了我们的婚礼。
我并不怎么在乎他们是否来到现场,反正结果不受他们的行为影响。对他们来说,我只是一个看似完计划
的木偶。我曾推测过他们的祝福里有几分是真实的,最后败
阵来。我猜不透他们的想法,特别是玛格丽特·迪戈里。她知
自己家人的计划吗?她也参与了吗?在仅有的那次会面里,她是那么温和,似乎永远不会伤害别人。这是假象吗?
因为朱利安决反对
役家养小
灵,所以一切都得我们自己
。我们
负责烹饪,在沉默
吃完饭。然后我会洗盘
,他则躲
书房,
理或者假装在
理工作上的事
。我们都心照不宣地没有戳破玻璃纸,甚至任何与先前发生了什么有关的话都没提。
我敢发誓,那些天里我们一共只说了不到十句话。这诡异
本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的