早午餐,事实上,现在还没到十二。”※
“搞不懂brunch这个词哪儿得罪你了,Sherlock,它在津字典里,是个正规单词。”
“什么?”
“你该看看你自己刚才的脸——知我们怎么称呼它吗?‘这世界上怎么会有这玩意儿’一号表
。”
“你们?”
“我,和Hudson太太,和整个苏格兰场,以及剩的全
英国公民——友善提醒:别太记仇。”
一个多小时后,当他们重返公寓时,连John都能一看
他们大概错过了一个访客:
炉前的矮桌上摆着一
使用过的茶
,而
门前他们
本没喝过茶。
“小伙们,刚才有个年轻人来找过你们,”房东太太跟在他们后
走
客厅,“我说了你们不在,可他执意想在这儿等,所以我带了壶茶上来,陪他坐了一会儿,但他后来又不想等了……”
“太好了,我们错过了一个案,”Sherlock转
瞪了John一
,“就跟你说散步没有任何益
。”
“别说的像我的主意似的,”John反瞪回去,“再说你刚解决完一个案,我以为你的‘不应期’至少还能有两、三个小时。”
“哦,或许因为我还年轻※,”咨询侦探假笑了一,留给室友一句让其瞠目结
的回复,并俯
从沙发
里拾起一个扁平的铁盒
,打开扫了一
,语气重又变得兴
采烈,“不好幸好只是差
错过——一个烟盒,不是你的也不是我的,所以他很可能得回来取一趟。”
“呃……一个普通的、廉价的烟盒,准确地说,”John眨了眨,决定赶快忘了那句“我还年轻”,把注意力转移到其他方面,“你怎么知
他会为了它再跑一趟?”
“因为这年还在用烟盒装香烟的大
分只有两
人:宁肯自找麻烦也要装模作样的,或者
边有人想要劝他戒烟的,”Sherlock再次打开烟盒,将里面的
容展示给同居人,“从其全无品位的外观我们可以断定那位访客属于后者,而盒里的相片就是最有力的佐证——只有两支烟,我想这就是他的女友或夫人每天给他规定的限量。”
“好吧,你是对的,但没准他本不想戒烟,正
不得能把它丢在哪儿。”John探
看了
那张小相片,上面是位正开怀大笑着的褐发女士,另有一行娟秀的手写
,“想想我们”。
“从烟被挤压的程度和烟丝掉落的
况来看,这两支烟已经快在盒
里生
发芽了,”Sherlock不以为然地反驳
,“因此他确实想要戒烟,并且
持了有段时间,仍把它随
携带只为给自己提个醒,由此可见他与这位女
甚笃,多半不愿把她的生活照随随便便留在陌生人手里。”
事实证明Sherlock是对的,第无数次——几分钟后John便见到了那位他们差错过的访客,且同样第无数次地想要赞
室友的推理能力:
“很好,现在你可以跟我谈谈相片上的那位女士了。”这是咨询侦探对他们的访客所说的第一句话。
“什么?”那位去而复返的男士大约三十上,穿着一
西装,看上去对这句开场白
到极为吃惊,“您怎么知
……”
“你坐在这里时显然心烦意,以至于在戒烟有段日
后又重新想要用尼古丁安抚一
神经,”Sherlock挑眉解释
,“不过鉴于是在别人家里,你肯定问过我的房东太太能不能
烟,想必她告诉你请自便,因为我的确不介意有人在我的客厅
烟,”他拉开袖
,让对方看了看他手臂上一字排开的四片尼古丁贴片,而John甚至不知
他是什么时候贴上去的,“但你最终没有
——从桌上并无烟缸这
可以得知——并且更加心烦意
地把烟盒
回
袋里,甚至没注意到它又
了
来,我认为这可由烟盒
的照片得到解释:很明显看到这位女士只能让你心
更糟。所以是
了什么问题?顺便一提,如果是单纯的外遇的话,你现在就可以走了。”
“上帝,是的……哦,不是,我想不是单纯的外遇,”看来Sherlock的推理秀完全把对方说服了,因为他再未多挣扎,一
在
炉边的沙发上坐了
来,“我……本来我还在犹豫……算了,这事有
复杂,得让我想想该怎么说……”
就在来访者埋整理思路之时,贝克街221B的两位房客之间发生了一
小
曲:
客人走门时John正坐在
炉前的扶手椅里,礼貌起见站起
跟对方打了个招呼。现在正题来了,他本想让开位
,让自己的同居人坐
来,但显然Sherlock并不这么认为——咨询侦探只是把手放在室友的肩膀上,将他
回到扶手椅
,示意他不必主动让位。
“吗要我坐这儿?”John推开室友
着自己肩膀不放的手,用
型问了一句。
“吗不?我可以站着听。”Sherlock同用
型回了一句。
“我又不是咨询侦探。”
“那又怎么样?”
“嗯,我叫……”片刻后那位揪着发低
苦思的男士抬起脸,茫然地顿了顿,“……抱歉?我现在可以说了吗?”
“请便。”
“当然。”
对面两位像在演默片的人终于停了他们无声且无意义的争执,异
同声地给
了回应。
“我叫Grant Munro,在一家
公司工作,”来访者重启话题
,“我和我的夫人,Effie Hebron已经结婚三年了——哦,请别误会,我们的
一直很好,当然她现在叫
Effie Munro,Hebron只是她的娘家姓氏,”Munro先生再次苦恼地抓了抓
发,像是极不习惯向陌生人诉说私人问题,“像我说的,我们的
非常好,可是你能想象吗?突然有一天,我发现我竟再无法了解她,不知
她在想什么,准备
什么,我们疏远了,就像两个陌生人……”
Sherlock并没接话,而是低,挑眉看了一
坐在扶手椅
的室友,John打赌那个表
的意思是:你知
这与
有关,所以我“不能想象”。
“嗯,事实上……”John咳了一声,不得不亲自向对面那位不幸的男士明真相,“关于你所说的,我是指‘陌生人’那句,事实上这正是大
分人的婚姻,没什么大不了。”
“不,这绝对不是什么婚姻危机,尽再不搞清到底发生了什么,我真的不知
该怎么面对她了,”Grant Munro
了个
呼
,“事
要从一个月前说起——有天晚上我闲来无事,随便翻了
银行寄来的旧账单,发现在七月
旬,Effie从我们的家
储蓄账
里转走了一大笔款
。我倒不是对此有什么意见,反正那个账
用她的名字开立就
本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的