我的美丽少年 / My Fair Youth - 分卷阅读26

上一章 目录 下一章

    蓝灰睛的年轻大学生在他家里现过几次,给在家办公的弗洛雷送文件。有一次他们在门的走廊上对面相逢,柯特停来介绍自己,而他毫不兴趣地看了他一。“无聊的书呆。”他在心里暗自了个评语,就接着跑去玩他的电游戏。

    也许是从他们开始有所往的时候。十四岁的时候他迷恋上了箭(当时霍比特人正在上映),而柯特是本地箭社团的会员。因此每个周二,柯特都会顺路接上他一起去社团的练习场地。然而那实在算不得是什么往:一个在公司兼职的法学院学生和一个八年级男孩之间的共同话题实在太少了。寥寥可数的几次谈以外,大分时候就只是柯特沉默地开着车,莱昂着耳机听音乐,到了场地后各自去练习而已。五个月后他的兴趣转移到了单人划艇上,于是这集就告终结。

    ……也许是从他期的时候,那段混、迷惘而充满冲突的日。他那些越来越频繁和胆大妄为的尝试令他受到弗洛雷日益严厉的辖,而柯特从担任了一个微妙的角:一方面他被不时派去涉莱昂的行为(或至少把行为的后果降到可控的范围),在莱昂里可算得是弗洛雷的帮凶;另一方面在莱昂(主动或被动地)陷麻烦而得不可收拾的时候,又会自然而然地向他求救。柯特有一温和的、令人信任的态度。他从不指责他,像其他所有人那样。

    他想当然地认为,那是因为柯特是公司的兼职学生,看在工资的份上不得不忍受着他。因此当有一天他在本地新闻里看到关于地方法院院埃尔文·海尔曼法官的退休庆典仪式时,不觉吃了一惊。

    “为什么柯特会在那儿?”他指着电视屏幕里的人问。

    “你不知吗?他是埃尔文·海尔曼最小的儿。”他安娜贝拉回答。“海尔曼家是地地的法律世家,家里人不是检察官就是律师……柯特的哥哥都在柏林的司法工作;他还有一个堂叔在卡尔斯鲁厄的联法院。”

    他吃惊地看着她,说:“我一直以为他是靠BAF?G* 上大学的那穷学生,才不得不在我们公司里兼职来挣零用钱。”

    “莱昂,你本是什么都不懂。”她叹息着说。“你觉得弗洛雷会随随便便雇一个没来历的法学院新生到么?”

    ……莱昂突然意识到,柯特·海尔曼,作为在他那个领域优秀的律师,地方法院院的儿,一个在严密的法律条文之外还着诗歌、戏剧和歌剧的人,本不可能喜那样的生活:参加无聊的集会,一次次地到酒吧和俱乐里去找神志不清的醉汉或嗑嗨了的疯,在夜里十二开车门去阻止丑闻,理禁制令和治安违法记录……

    ——而他早就该想到这一,倘若他肯稍微去想一的话……

    那天他在家附近的人工湖边散步时,发现柯特坐在椅上在看一本书——看起来像是本诗集。那本来是他完全不兴趣的东西,但也许是柯特那专注的样引发了好奇,他破天荒地停来问

    “你在看的是什么诗?”

    “莎士比亚,”他回答,“十四行诗第116首。我在看瓦格纳(Emil Wagner)1840年的译本,我觉得它比赖歇特(Kus Reichert)当前的新译本更一些。”

    他吃惊地睁大了睛,为的是有人竟然写了一百多首无聊的诗,并且听起来好像还有不止一个人去翻译了那些诗(他们一定是闲疯了,他想)。但柯特以为他是到了兴趣,就接着说:

    “诗歌是很难翻译的东西,因为没有两语言有一一对应的词汇,更何况还要考虑句短和韵脚……差不多就像基于原本意思而自己新写一首诗一样困难。所以读不同的译本,看译者们选择或舍弃了哪些词语,是很有趣的事。”

    接着他沉思着说:“‘Let me not to the marriage of true minds admit impediments’ (我决不令真正的神/灵魂的婚姻有所阻碍) ,几乎所有的译本,德语或意大利语,都把‘marriage of true minds’翻译成其他的意思:Bund zwei treuer Herzen (德文:两颗真心的结合),或是unione di anime fedeli (意大利文:忠诚灵魂的结合)。

    “但原文里是‘mind’,兼有‘理智’、‘神’和‘脑’的意思,不是心也不全是灵魂;并且用的是‘婚姻’这个词,‘真实的脑(理神/灵魂)的婚姻’。”

    莱昂轻松地说:“我看不那有什么区别:灵魂也好,脑也好。婚姻是很无聊的东西。我永远也不会结婚。——好在你也一样。”

    柯特明显地愣住了。

    “你这是什么意思?”

    “因为你是个同恋,不是吗?所有你不会有‘婚姻’。你最多只会有一个‘生活伴侣’** 。”

    柯特定定地看着他。蓝灰睛里闪动着一奇怪的光芒。

    “你是怎么知的,莱昂?”

    “我看到了你的LSVD协会会员证。”莱昂漫不经心地说。“在我偷你的证件去成人店的时候。哦,柯特,别那么样地看着我,我需要那个证件证明我已满十八岁,否则他们不让我去。”

    柯特注视着他。他睛里的那光芒消失了。

    “……请你以后不要再那么了。”他说,低去继续看他的诗集。

    “不会的,柯特。没那个必要:现在我已经成年了。”莱昂兴兴地说。“而且你再也没法拿刑法第182条去吓唬那些和我睡觉的人了。

    “但是说真的,柯特,‘生活伴侣’(Lebenspartner),多傻的一个词啊。”他继续评价。“在‘Partner’(伙伴/搭档)的前面加上‘Leben’,无论是‘生活伴侣’或‘终伴侣’的意思都糟糕透,会有谁想要那东西呢?”

    柯特再度抬起来看了看他,说:“你忘记了,德文的‘Leben’还有一个意思: vita(意大利文:生命),‘活着或死亡’( vita o  morte)的那个 vita——‘生命的伴侣’(il compa



ql请记住本站地址http://m.quanbl.com
【1】【2】

添加书签

7.2日-文章不全,看不见下一页,看下说明-推荐谷歌浏览器

本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一章