蓝灰睛的年轻大学生在他家里
现过几次,给在家办公的弗洛雷送文件。有一次他们在门
的走廊上对面相逢,柯特停
来介绍自己,而他毫不
兴趣地看了他一
。“无聊的书呆
。”他在心里暗自
了个评语,就接着跑去玩他的电
游戏。
也许是从他们开始有所往的时候。十四岁的时候他迷恋上了
箭(当时霍比特人正在上映),而柯特是本地
箭社团的会员。因此每个周二,柯特都会顺路接上他一起去社团的练习场地。然而那实在算不得是什么
往:一个在公司
兼职的法学院学生和一个八年级男孩之间的共同话题实在太少了。寥寥可数的几次
谈以外,大
分时候就只是柯特沉默地开着车,莱昂
着耳机听音乐,到了场地后各自去练习而已。五个月后他的兴趣转移到了单人划艇上,于是这
集就告终结。
……也许是从他青
期的时候,那段混
、迷惘而充满冲突的日
。他那些越来越频繁和胆大妄为的尝试令他受到弗洛雷日益严厉的
辖,而柯特从
担任了一个微妙的角
:一方面他被不时派去
涉莱昂的行为(或至少把行为的后果降到可控的范围),在莱昂
里可算得是弗洛雷的帮凶;另一方面在莱昂(主动或被动地)陷
麻烦而
得不可收拾的时候,又会自然而然地向他求救。柯特有一
温和的、令人信任的态度。他从不指责他,像其他所有人那样。
他想当然地认为,那是因为柯特是公司的兼职学生,看在工资的份上不得不忍受着他。因此当有一天他在本地新闻里看到关于地方法院院埃尔文·海尔曼法官的退休庆典仪式时,不觉吃了一惊。
“为什么柯特会在那儿?”他指着电视屏幕里的人问。
“你不知吗?他是埃尔文·海尔曼最小的儿
。”他
安娜贝拉回答
。“海尔曼家是
地地的法律世家,家里人不是检察官就是律师……柯特的哥哥
都在柏林的司法
工作;他还有一个堂叔在卡尔斯鲁厄的联
法院。”
他吃惊地看着她,说:“我一直以为他是靠BAF?G* 上大学的那穷学生,才不得不在我们公司里
兼职来挣零用钱。”
“莱昂,你本是什么都不懂。”她叹息着说。“你觉得弗洛雷会随随便便雇一个没来历的法学院新生到
理
么?”
……莱昂突然意识到,柯特·海尔曼,作为在他那个领域优秀的律师,地方法院院的儿
,一个在严密的法律条文之外还
着诗歌、戏剧和歌剧的人,
本不可能喜
那样的生活:参加
无聊的集会,一次次地到酒吧和俱乐
里去找神志不清的醉汉或嗑嗨了的疯
,在夜里十二
开车
门去阻止丑闻,
理禁制令和治安违法记录……
——而他早就该想到这一,倘若他肯稍微去想一
的话……
那天他在家附近的人工湖边散步时,发现柯特坐在椅上在看一本书——看起来像是本诗集。那本来是他完全不
兴趣的东西,但也许是柯特那
专注的样
引发了好奇,他破天荒地停
来问
:
“你在看的是什么诗?”
“莎士比亚,”他回答,“十四行诗第116首。我在看瓦格纳(Emil Wagner)1840年的译本,我觉得它比赖歇特(Kus Reichert)当前的新译本更
利
一些。”
他吃惊地睁大了睛,为的是有人竟然写了一百多首无聊的诗,并且听起来好像还有不止一个人去翻译了那些诗(他们一定是闲疯了,他想)。但柯特以为他是
到了兴趣,就接着说:
“诗歌是很难翻译的东西,因为没有两语言有一一对应的词汇,更何况还要考虑句
的
短和韵脚……差不多就像基于原本意思而自己新写一首诗一样困难。所以读不同的译本,看译者们选择或舍弃了哪些词语,是很有趣的事
。”
接着他沉思着说:“‘Let me not to the marriage of true minds admit impediments’ (我决不令真正的神/灵魂的婚姻有所阻碍) ,几乎所有的译本,德语或意大利语,都把‘marriage of true minds’翻译成其他的意思:Bund zwei treuer Herzen (德文:两颗真心的结合),或是unione di anime fedeli (意大利文:忠诚灵魂的结合)。
“但原文里是‘mind’,兼有‘理智’、‘神’和‘
脑’的意思,不是心也不全是灵魂;并且用的是‘婚姻’这个词,‘真实的
脑(理
神/灵魂)的婚姻’。”
莱昂轻松地说:“我看不那有什么区别:灵魂也好,
脑也好。婚姻是很无聊的东西。我永远也不会结婚。——好在你也一样。”
柯特明显地愣住了。
“你这是什么意思?”
“因为你是个同恋,不是吗?所有你不会有‘婚姻’。你最多只会有一个‘生活伴侣’** 。”
柯特定定地看着他。蓝灰睛里闪动着一
奇怪的光芒。
“你是怎么知的,莱昂?”
“我看到了你的LSVD协会会员证。”莱昂漫不经心地说。“在我偷你的证件去成人店的时候。哦,柯特,别那么样地看着我,我需要那个证件证明我已满十八岁,否则他们不让我去。”
柯特注视着他。他睛里的那
光芒消失了。
“……请你以后不要再那么了。”他说,低
去继续看他的诗集。
“不会的,柯特。没那个必要:现在我已经成年了。”莱昂兴兴地说。“而且你再也没法
拿刑法第182条去吓唬那些和我睡觉的人了。
“但是说真的,柯特,‘生活伴侣’(Lebenspartner),多傻的一个词啊。”他继续评价。“在‘Partner’(伙伴/搭档)的前面加上‘Leben’,无论是‘生活伴侣’或‘终
伴侣’的意思都糟糕透
,会有谁想要那
东西呢?”
柯特再度抬起来看了看他,说:“你忘记了,德文的‘Leben’还有一个意思: vita(意大利文:生命),‘活着或死亡’( vita o morte)的那个 vita——‘生命的伴侣’(il compa
本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的