穿越之人人都ai雷蒙德(NP) - 分卷阅读48

上一章 目录 下一章

    醒来的太发现了小

    "Wherefore, marauder, art thou here"

    “那么,你们为何在此?”

    "Because, sir, love is sweet!"

    “因为,先生,是如此甜!”

    We are the flower, Thou the sun!

    我们是朵,您是太

    Forgive us, if as days decline,

    白天正在消失,请原谅我们,

    We nearer steal to Thee,--

    我们悄悄的靠近您,

    Enamoured of the parting west,

    是留恋着渐渐西沉的太

    The peace, the flight, the amethyst,

    平和,飞扬,晶莹,

    Night's possibility!

    还有令人期待的夜晚!

    他把这首艾米丽狄更斯关于的诗歌背给小地听。

    地听完之后,喃喃自语了几句,似乎在消化着这首诗。

    “不错的诗,不错的诗,”地说着,“它是黛西的。”

    雷蒙德愣了一,好吧,反正自己也对这首诗没有版权:“那么……?”他向地

    地重复着他的语句:“那么……?”

    “那么你可以替我带路了吗?”雷蒙德只好把句补完。

    “一不够,不够。黛西需要更多灵。”地说着,摇晃着脑袋,不过他最终还是从岩旁边走开,朝着火光走了过来。

    “旅行者给更多灵,黛西带旅行者走。”地走到火堆附近,不再坐,他抱着琴,一副防御的姿态。

    “走一段,我给你一首灵。”雷蒙德和他讨价还价,“我已经先给过你一首了。”

    黛西似乎陷了挣扎,过了一会儿,它拨动三弦琴,试着将刚才听到的那首诗唱来……

    雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一,而且他梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。

    地唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德……

    雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。

    “黛西是个好诗人吗?”地问他。

    “是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以发了吗?”

    作者有话要说:

    The daisy follows soft the sun这首诗我搜了一没有什么大能翻译过,所以只能自己翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。

    艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿

    I DIED for beauty

    /Emily Dickinson

    I DIED for beauty, but was scarce

    Adjusted in the tomb,

    When one who died for truth was in

    In an adjoining room.

    He questioned softly why I failed?

    “For beauty,” I replied.

    “And I for truth,—the two are one;

    We brethren are,” he said.

    And so, as kinsmen met a night,

    We talked between the rooms,

    Until the moss had reached our lips,

    And covered up our names.

    殉 

    余光 译

    我为死去,但是还不曾

    安息在我的墓里,

    又有个为真理而死去的人

    来躺在我的隔

    他悄悄地问我为何以殉?

    “为了,”我说。

    “而我为真理,两者不分家;

    我们是兄弟两个。”

    于是像亲戚在夜间相遇,

    我们便隔墙谈天,

    直到青苔爬到了际,

    将我们的名字遮掩。

    这首诗各个版本的翻译,我觉得余光的是最好的,最有诗意,他也不亏是翻译界的超级

    ☆、地

    黛西很喜说话,也很喜唱歌。几乎是说着说着就会唱起来,有时候会拨两琴弦,有时候就这么清唱,一边踩着奇怪的拍走路,不弹琴的时候还一边比划。

    如果不是他实在唱得太难听,雷蒙德简直有一演的觉。

    在地的带领,雷蒙德明白自己为什么那么容易就迷路了,因为这里的岔路是可以被改变的——许多的岔上都有机关,雷蒙德第一次看到黛西在通一侧毫无异样的墙上捣鼓了几,墙上的一块石板松动,然后缓慢的移,开启的开之外是另一条路的时候,简直被气的无语……自己怎么就完全没有想到有这可能!

    这么说来本就没有人动过他的标记,而是路被改变了,他本没找到自己所标记过的地方,而毫无意识的早就走错了路。

    如此一来,这个地,是远比他所想象的可怕的要多的迷

    这不由己的恐惧,让他更加的防范起带路的小地来——在这里,地可以随时把他扔在一个复杂的地方,并且恶意改变路面貌,让他永远也不去。

    同样的,地也对雷蒙德并不是很信任,他关注着雷蒙德的一举一动,尽又唱又,却保持着度的警惕。一旦发现雷蒙德有任何的准备法的动作,他都会快速跑动到足够远的地方,然后告诉雷蒙德如果他施法的话,自己就躲起来。

    雷蒙德不怀疑地在这个地方的捉迷藏能力以及自



ql请记住本站地址http://m.quanbl.com

添加书签

7.2日-文章不全,看不见下一页,看下说明-推荐谷歌浏览器

本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一章