尔家族当然要与
尔福家拉近距离,其
一个好办法就是打友
牌。
“德拉科,你应该变得成熟一
了。”我捂着脸叹息了一声。
“我知
界线在哪里。”德拉科放缓了态度对我说,“我也许不像布雷斯那样冷静自持,但我也不会像格林格拉斯一样莽撞和愚蠢。”
“当然,我相信你。”我知
卢修斯叔叔和纳西莎阿姨虽然
溺德拉科,却也没有失去应有的教育。
我招了招手,贝瑟妮从栖息的架
上轻盈地
了
来,我从
袋里取
早就写好的信绑好,“快去吧,记得带回妈妈的回信。”
它亲昵地咬了咬我的手指,然后从窗
翔了
去。德拉科的猫
鹰
随其后,我们在猫
鹰棚屋的窗前站了一会儿,目送它们成为空
两个小黑
。
“去随便转转?”德拉科问我。
“好啊,我想去湖边练习一
最近学的咒语。”我们一起往城堡外走,却偶然看见了两个有
熟悉的
影。
“波特和韦斯莱?”德拉科看着那两个人急匆匆地跑上一
会动的楼梯,“他们怎么会在这里?”
“我猜是找不到路了。”我看着韦斯莱陷
一级恶作剧的台阶,波特徒劳地试图拯救他,“简直不忍多看,德拉科,我们走吧。”
“费尔奇的猫
现了,”德拉科幸灾乐祸地看着洛丽丝夫人飞快地跑去找费尔奇,“波特和韦斯莱死定了。”
那只骨瘦如柴、
暗灰的猫实在招人烦,人人都想踹它一脚。听说前不久波特和韦斯莱还和费尔奇产生过冲突,这
他们真是大难临
。
“听说上次是奇洛替他们解了围。”德拉科和我一同步
院里温
的
光
,他金
的脑袋在光线
格外醒目,“但这次他们未必会那么好运了。”
院里也有不少学生,有的聚集在
廊上,有的在草坪上
晃。
“我们去湖的那边。”我指了指较远的一侧,近的这边围着一群格兰芬多,年龄似乎比我们大一些。他们聚在一起不知
在说什么,我隐约看见了韦斯莱家专属的红
发。
“听说湖里有
乌贼。”我躺在草地上看着
光透过树叶投
的
影,德拉科在我旁边说。
“妈妈说湖里还有人鱼。”湖
闪烁着银
的、迷人的光泽,另一边的嬉笑声远远地传来。
“谁知
都有些什么。”德拉科闭上
睛享受着舒服的
光,我学着他的样
放松,闭上
后只能听见风
过树叶的沙沙声,还有隐约的笑声,以及
光所带来的温
。
有
困。我想。
第9章 疥疮药
与一片混
第二天我首先
现在医疗室而不是餐厅。
“亲
的,你怎么了?”很明显我是今天第一个到的学生,庞弗雷夫人惊讶地看着我。
“
冒。”我声音闷闷地说,潘西抱着双臂无语地站在我背后。
“真是太不小心了,”庞弗雷夫人一边责备着我,一边拿来了一瓶
冒药剂,“喝了这个,不用到
午你就又能活蹦
了。”
不得不说,庞弗雷夫人的
冒药剂效果一
,只可惜有一个烦人的后遗症——
“哈哈哈,维奥,你真该拍一张照片。”潘西站在走廊上笑弯了腰,我生气地试图阻止那些烟从耳朵里冒
来。
“我真想看看斯
普教授的表
是什么样的。”我们一起往
药教室走,潘西
兴兴地走在前面,不忘幸灾乐祸。
“别笑啦。”我用手帕捂着鼻
,
觉自己的声音变正常了一
,“否则我就要给你念恶咒了。”可是潘西却笑得更开心了:
“威胁我没有用,亲
的维奥,”她语调轻快地说,“不然我告诉别人你是因为在草坪上睡了一个午觉才
冒的。”
“潘西!”
没错,就是这样。
昨天
午我和德拉科在湖边的草地上小憩了一会儿,但悲剧的是,等我们醒来时已经到了吃晚餐的时间。而今天早上我刚刚起床就发现自己得了重
冒。潘西笃定是在湖边受凉的原因——而且我竟然无从反驳!
“德拉科今天看起来就很好,也许你应该问玛格丽特阿姨要来一张
冒药剂小偏方。”潘西挪揄我说。
“够啦,潘西。”我苦恼地晃了晃脑袋,“你说
药教室里的蒸汽可以淹没它们吗?”
“恐怕不行,亲
的维奥,除非你把脑袋伸
坩埚里。”潘西拽着不
愿的我走
了
药教室,“看来我们是来的最早的两个。”
“所以这样每个人走
来时都会看见我的脑袋在冒烟!”我抗拒地大喊着,走到了最后的座位那里。
“可是如果你来得晚了,你就得当着所有人的面
着一颗冒烟的脑袋走
教室。”潘西啧啧地
叹着,似乎陷
了津津有味的想象,“哦,梅林在上,想想吧,维奥,那是不是更可怕一
?”
“是啊是啊,”我没好气地讥讽了一句,“我一定会羞愧地
坩埚里溺死自己。”
“哦,别这么说,或者你可以考虑把别人都扔
坩埚里溺死。”潘西“友好”地建议
。
我抄起手边轻轻打了一
她的脑袋,潘西在我旁边坐
:“说正经的,我觉得你完全不用担心,没人敢在
药课上嘲笑斯
普教授的女儿,不是吗?”
我哼了一声,摊开书在扉页上签上自己的名字。
“希望德拉科他们会记得给我们带
吃的。”潘西苦恼地自言自语着,“
药课要一直上到
午呢。”
“帕金森小
的大脑里是
了满满的芨芨草吗?哦,居然敢在院
的课上像小老鼠一样偷吃?”我模仿着父亲的语气对潘西说,“我希望帕金森夫人没有被
容
咒和
发药
迷
,假设她还拥有正常的理智,她就该给帕金森小
一
可
的小教训,比如——”
“——比如寄来一小瓶特别的药
,会形成斯
普小
现在这样的效果的那
?”潘西得意地看着我。
“潘西!”没等我
手去挠她,
药课的门就被推开了。
“天啊。”德拉科看着我的

夸张的表
,一副不忍直视的样
,“潘西,你竟然给维奥念了一个恶咒!”
“德拉科,连你也——”
“好啦,”潘西
住我,对德拉科和布雷斯说,“快把糖果和糕

来。”
德拉科磨磨蹭蹭地不肯打开他的书包——别以为我不知
他昨天写信就是为了让纳西莎阿姨寄来他喜
的糖果。而布雷斯却已经拿
了几盒各式各样的巧克力——
“也许我不应该准备巧克力?毕竟女孩
们都非常注意
材——”
“布雷斯,这些巧克力该不会都是……”潘西带着暧昧的笑容看着布雷斯。我左右望望,好像明白了一些东西。
“是她们非要
给我的。”布雷斯耸耸肩,平静地微笑着。
“这些都是拉文克劳的姑娘们给你的?”我惊
本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的