我的七十年代村霸老婆 - 分卷阅读299

上一章 目录 下一章

    工作人员,结果得到的翻译依旧跟那位负责人说的意思是一样的。

    所以他们纠结难受了一天,那群黄真的只是偶尔议论他们的发肤,并没有骂人?

    “听说你们今天在会场里面用方言?”

    晚上结束的时候,了会场,范老家有车来接送,范老在车上的时候突然带着儿笑腔的问起了这个事儿。

    祁云没接话,范洋就已经在第一时间飞快的接了话,手势以及面相结合,将当时的景描述得格外鲜活。

    “爷爷你是不知,那些外国佬居然直接用英语嘲笑我们,这不是故意的么?”

    他们这些人就算有人自己不通英语,可场的解说小需要通的语里至少有一门必须是英语,因为现在这门语言在国际上也依旧是主

    范老他们这群老艺术家所在的地方才是主战场,有时一个表没摆对都可能会引起纠纷,范老脸上带着倦

    不过现在听范洋说起这个事,脸上多多少少还是有些松快的,没有人会对侮辱自己国家的人无动于衷,打脸怀似乎每个人都不缺少。

    事实上今天祁云的事午的时候就已经在他们那群老家伙里面传遍了,还有负责人来询问范老关于祁云的一些事,现在范老跟很多老朋友一样,看见祁云格外慈祥又自豪,就像在看一个有息的晚辈一样。

    “今天有人来跟我说,希望你的作品能够翻译几个语版本,向国外推。”

    事实上这也算是一文化侵,最典型的或许就是民国时期西方资本主义以及后来前苏社会主义在华国刮起的两飓风。

    虽然度不能对比,可文化是一慢条斯理的涔透,思想制度是狂风暴雨的侵。

    “阿云,你除了英法,还通俄德语?”

    这事儿范老也就是随一问,祁云笑着摇,“我哪有那么厉害,只是错学会了几句日常用语,今天就是顺拿来瞎糊人的,不过今天之后我倒是希望能够挤时间来好好学习一,免得次别人不试探直接对骂,我还不知人家骂人了。”

    语言不通确实是很吃亏的,像是几十年后甚至还有人穿着外国服装厂印着“this is a bitch”的夸张英文字母自觉时髦的走在大街上,即便是被外国人看到了捂嘴嘲笑却还以为自己是穿对了衣服赶上了国际

    范老忍笑,“今天你们用方言就好的,哈哈,我们华国民间传统文化就足够让他们那群外国人摸不着北了。不过你有这个心思很好,有这个能力,咱们就要到最好,让那些人知我们华国人的智慧是不输任何人的!”

    作者有话要说:  外国A:@#¥@##¥¥%%&*【希腊语

    祁云:*&%¥#¥¥@#【对答如

    外国A:....!!!【惊

    范洋:老祁,希腊语你都懂?【崇拜

    祁云:没有啊,我说的是‘你们这群仙人板板都没摆正的少来糊我,最基本的希腊语法都错了,勺咩?’

    #行装比哪家?华国怀城找老祁#

    第136章 翻译

    方言这个梗很好的在接来的两天里传遍会场外, 很多老人在彼此的时候也估计用了方言, 搞得这次参加这场会的外国人从到尾一

    只有在华国人愿意跟他们的时候才会说普通话,那时候无论是他们自己还是他们的翻译,这才能够听得懂。

    可以说这是很让人心里烧呼呼hei(很)难受的事了。

    范老之前帮忙带话说的作品翻译本的事也有人在兴华版社那边找总编接洽过,现在这会儿一本书想要翻译之后销售到其他国家,并没有几十年后那么简单的。

    经济是一方面,国外是否有宣传有接收方也是一方面,另外还有就是政、治、度方面。

    无可否认的,这个时期的文学作品因为特殊的经济环境以及政治环境, 于题材文风方面有一无法跟国际接轨的局限

    从最后定的翻译作品为这一其实就能看来,华国此时能够拿去的文学作品还是于比较尴尬的匮乏时期的。

    前期翻译原本是决定由版社这边寻找专业翻译人士来翻译的,但是大家都知, 一个文学类作品,从一语言转变成另一语言, 如果翻译者跟原作者无法到想法一致思维接近, 那么翻译之后的成品甚至会现跟原作意思南辕北辙的况。

    祁云是在思维上还是思想上,虽然在外表看来祁云只是聪明一些政治方面锐些事风格圆些, 然而不能抹消的依旧是他的三观几乎都是在前世形成的。

    当然,可能也还有智商商的差距上,总之祁云看过一段翻译者翻译后的成品, 让祁云难以接受这样的东西将会别当是他的作品然后推到其他国家去。

    “我...我可以自己试着翻译吗?”

    在与翻译者尝试着沟通了一个上午之后,祁云有些迟疑的跟张副编提这个要求。

    今天上午这位翻译者负责的是英语版本,或许对方也在努力的尝试捺住自己在专业领域的骄傲同祁云层次的接

    然而有些地方事实上祁云是无法言传的,比如同一个句, 若是标符号甚至空格连,都是能够表达沉次寓意涵的。

    虽然在年轻人看来只是一本超脱时代极幻想彩的读,但是事实上它在不同人里都有不同的意义。

    比如说历史好者,会被里面糅杂多条历史线路重新创造来的历史思维所引,心思沉的人则是会被主人公经历的各堪称奇妙的谋所折服。

    哪怕是军事好者,也能被其气势恢宏的历史战争引得忍不住思。

    正如哈姆雷特一样,有多少读者,就有多少“旅人”。

    张副编也是疼,原本找翻译者的时候就是很艰难的,因为他们也知,作为政府那边名说要翻译各国门的作品,他们肯定是要谨慎的。

    所以考虑到涉及到的各专业知识,单单是翻译者他们就必须至少寻找七八位。

    而因为每个人的独立思维,也将会让这本作品在翻译完成之后就像是七拼八凑成的整

    “总编昨天还开会说了这个问题,如果祁老弟能自己翻译当然是最好的。”

    虽然还有迟疑于祁云的英语通程度,但是张副编认为自己认识的祁云不会说大话胡夸海,所以犹豫了一张副编就一答应了。

    祁云也知对方的迟疑,半不让人为难



ql请记住本站地址http://m.quanbl.com

添加书签

7.2日-文章不全,看不见下一页,看下说明-推荐谷歌浏览器

本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一章