话语里的嘲讽显而易见。
卡尔洛并没有显
任何被冒犯的神
,甚至没有辩解的意思。
他端着咖啡杯,缓步走到沙发旁,将杯
放在茶几上。
瓷
与玻璃相
,发
一声轻响,破坏着蔓延的寂静。
随后,他才抬起
,目光平静地落在辛西娅
上——准确地说,是落在那件此刻穿在她
上的、属于他的白
衬衫上。
视线没有回避,坦然地承受着她的审视与指控。
日常
惯有的侵略
已然褪去,只剩
一
近乎学者式的冷静审度。
“最初,我注意到你确实是因为你对语言的
锐,还有你的文化背景。”
他没有否认,甚至称得上
脆利落。
他坦言,在她提
的那份关于门捷列夫生平的翻译稿
,他看到的并不仅是字面意义的准确转换。她捕捉到了原文
那
属于旧时代知识分
的气质——忧郁、克制,又带着顽固的尊严。
正是那
气质,让他第一次真正注意到她。
他说话时靠在沙发扶手上,双臂自然环在
前,神
陷
回溯与思索。
“你的翻译里有一
生命力,”他说得像是在评价一件作品,而不是回应一场挑衅,“这在本科生的作业里很少见。它让我对译者本人产生了兴趣。这一
,我不否认。“
承认了目的,却对动机有些过于刻意的轻描淡写,将他的属意剥离
见
起意的范畴,好让对她放
戒备。
辛西娅分析着。
她不想接话。
卡尔洛看着她,
底掠过笑意。
他很清楚,他的坦白让她无从反驳;但他也同样清楚,这只小猫的爪
还藏在
垫之
,随时可能再次亮
锋芒。
他转
,走向客厅另一侧那面几乎
到天
板的书架。
书架上密密麻麻排着书籍,从化学专着到文学史。
手指沿着书脊缓缓
过,最终停在一本厚重的
装书前,封面依旧是西里尔字母。
将书
来,随意翻了几页,一张泛黄的纸片从书页间
落。
他俯
捡起那张纸片。
那是一张发票,纸张发脆,油墨已经模糊。
他走回她面前,用修
的手指夹着那张薄薄的纸片。
“要看发票吗?”他的声音刻意压低,带着几分懒散的笑意,“我可以保证——这是在认识你之前买的。”
听起来他像一个急于自证清白、被女友怀疑不忠的男人,可那双
睛里却盛满了漫不经心的玩味。
那张发票在他指尖轻轻晃动,挑衅着。
辛西娅既没伸手去接,也没有继续反驳。
她很清楚,再继续纠缠,只会让自己显得斤斤计较而失了锋芒。
她索
转
,走到沙发旁坐
。
黄
的落地灯恰好照在她手
的俄文原版书上。
她垂
,指尖轻轻
挲着封面,仿佛真的被书页间的文字
引。
卡尔洛没有离开。
他只是站在她面前,静静地看着她。
空气里弥漫着咖啡的香气,混合着他
上淡淡的须后
味,还有她
上那件衬衫散发
的清香。
她完全被他的味
包裹。
这让他很愉快。
片刻后,他走到她
后,温
而
燥的手掌轻轻搭上她的肩,没有用力,却无法逃离。
他俯
,温
的呼
拂过她的耳廓,低低的笑声在她
响起,暧昧而从容。
“还生气啊?”他的声音比刚才更低,也更温和,像
人间的私语,“在气什么?”
辛西娅依旧沉默。
她原以为这能让他知难而退,却没想到,他将这沉默解读成了一
需要被安抚的嗔怒。
他俯得更低了,温
的鼻息几乎要落在她的颈侧,激起一阵细微的战栗。
搭在她肩上的那只手,指尖无意识地
挲着衬衫的布料。
随后,他换了语言。
他不再使用戏谑意味的英文,而是换成了她无比熟悉的语言——某
意义上,是她的母语。
畅、低沉、带着磁
的俄语。
“r6ылheпpaв,”他在她耳边低声说,“Бoльшehe6yдy”
(是我错了,以后不会了。)
用她最熟悉的语言,给
了最直接的示弱。
他轻笑了一声,笑意在她耳蜗里震动。
“kakгocпoжakockeлanhehдapyethecвoюnлoctьnnлocepдne?”
(科斯凯莱宁小
怎么样才愿意给我怜悯与仁慈呢?)
他用近乎戏剧化的敬语称呼她,将自己置于一个等待裁决的位置,姿态谦卑,却又笃定她会动摇。
辛西娅
觉到耳尖不受控制地发
。
再这样
去,她会彻底输掉。
她“啪”地合上手
的书,发
一声清脆的轻响,生生截断了他接
来可能说
的、让她更难招架的话。
“有客房吗?”
本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的