第二次初恋 - 试译聂鲁达《女王》

上一章 目录 下一章

    

    &esp;&esp;不懂西语,自嗨来的。

    &esp;&esp;

    &esp;&esp;rea

    &esp;&esp;女王

    &esp;&esp;pabloneruda

    &esp;&esp;罗·聂鲁达

    &esp;&esp;yotehenobradorea

    &esp;&esp;我唤你为女王。

    &esp;&esp;hayásaltasetu,ásaltas

    &esp;&esp;有人过你,比你更修

    &esp;&esp;hayáspurasetu,áspuras

    &esp;&esp;有人天真过你,比你更纯良。

    &esp;&esp;hayásbelsetu,hayásbels

    &esp;&esp;有人妩媚过你,比你更艳亮。

    &esp;&esp;perotueresrea

    &esp;&esp;但你是女王。

    &esp;&esp;cuandovasporscalles

    &esp;&esp;你漫步街边

    &esp;&esp;nadieterenoce

    &esp;&esp;无人识芳。

    &esp;&esp;nadieveturonadecristal,nadieira

    &esp;&esp;无人见你晶的冠冕,无人

    &esp;&esp;alfobradeororojo

    &esp;&esp;注目你走过时

    &esp;&esp;episasdondepasas,

    &esp;&esp;铺着的金红地毯,

    &esp;&esp;alfobraenoexiste

    &esp;&esp;不存在的地毯。

    &esp;&esp;ycuandoaas

    &esp;&esp;当你显形

    &esp;&esp;suenantodoslosrios

    &esp;&esp;我所有

    &esp;&esp;deicuerpo,sacuden

    &esp;&esp;血汹涌轰鸣,

    &esp;&esp;elcieloscapanas,

    &esp;&esp;钟响摇着天

    &esp;&esp;hinollenaelundo

    &esp;&esp;宇宙洋溢赞歌声。

    &esp;&esp;lotuyyo,

    &esp;&esp;只有你我,

    &esp;&esp;lotuyyo,aorio,

    &esp;&esp;只有你和我,人,

    &esp;&esp;loescuchaos

    &esp;&esp;我俩在倾听。



ql请记住本站地址http://m.quanbl.com

添加书签

7.2日-文章不全,看不见下一页,看下说明-推荐谷歌浏览器

本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一章