我看到伯爵低沉思起来,突然,他们猛抬起
,
放
明亮的光芒“明白了!他一定是缺钱了!该死的战争!不,
谢战争!!”他伸
双手,抓住了我的胳膊:“亲
的,去挑几件漂亮衣服吧,我要写几封信,他们早知
我们的行程了!我得告诉维也纳的分行准备好,这次估计又是一笔
款,看样
那些君主们的腰包又要空了,不是吗?”
我完全不知伯爵在说什么,也对那一串又一串的名字
到无比陌生,他说到战争……不会打过来吧?不过,看他兴
采烈的样
,想来不是很重要的战争,而且还很有利可图。
随着走梅索恩城堡,我开始遗憾于在现代时对欧洲历史了解得太少,自己对这个时期的欧洲历史没有任何概念。对于法国历史,我的了解也仅限于法国大革命前后,可惜我过来的太早,还没赶上这唯一熟悉的时代。
不过话又说回来,真去到那个时候,也不见得是好事。然后我又开始发梦,希望自己不再纠缠于这些不知名的贵族,有机会可以
廷,去看一看那些公
王孙都是什么模样。
当晚
维奇奥位于纽西利亚广场一侧,我们的四
车驶过
泉北侧的“祖国之父”科西莫一世的骑
立像,一转弯就到了
门
。
我看到维奇奥门前人
攒动,熙熙攘攘,几十辆豪华异常的
车并排停着,车门上都镶着纹章,
儿
上披着五
的
披,连耳朵上都
主人的喜好
上各式的
朵。一对对衣着鲜亮,
团锦簇般的贵族男女从车
走
,男士们右臂夹着三角帽,左臂挽着他们的女伴,缓缓消失在灯火辉煌的维奇奥
罗
式的大门后。
“来吧,亲的。”伯爵说。
我也如法炮制,搀着他的胳膊走车,向大门走去
一门是间只能用宏伟二字来形容的大厅,四
绘的是
第奇家族所参与的历次战争,那战斗的硝烟,飘卷的旗帜,因兴奋而扭曲的战士的脸,因痛苦而暴突的战
的
与简直能从画
趟
的殷红的血,这一切都与在其
款款而行,打
骂俏的十八世纪才
佳人们形成了极大的反差。
我和伯爵踏着绘满波斯图案的地毯走向主厅,门一个穿着白
描金制服的仆人恭敬地接过伯爵的帽
,手杖。这时,大门
开,
接着地板上传来“咚”的一声:“让-
斯塔·德·科萨诺伯爵及夫人到——”随着司礼官
声报
姓名,我俩便正式
现在维奇奥
的舞会上。
一大厅,耳边便响起维瓦尔第的小提琴协奏曲,那黄莺般婉转动人,沁人心脾的旋律轻轻淌
我的心
。就在乐师们陶醉地演奏时,舞会的宾客们则三三两两聚在一起谈笑着,直到伯爵和我的名字传
他们的耳
。这时,几乎每个人都用掺杂着嫉妒与羡慕的目光望向我们,向我们
微笑,我明白,这与其说是惊讶于我的容貌还不如说是伯爵靠他的财富轻易赢得了这些人的敬意。
“您终于到了,亲的科萨诺伯爵,还有您,
丽的伯爵夫人。”一个瘦
个的贵族匆匆迎了上来。他
当时的习俗在
上撒着香粉,他那双在富商
常见的闪着势利且飘忽不定的目光的
睛,和那两条修的比眉
还要纤细的小胡
让我一
就认
了他。
“您好,凯鲁比尼伯爵。”我们回,
接着我伸
手,这个意大利贵族颇绅士地在我的手背吻了一
,
觉好像一只蛾
在我手背上轻沾一
后旋即振翅飞走。
“真是抱歉,皇帝陛在维也纳,这里只能由我
面了。这您也能理解,虽然陛
很喜
舞,饮宴,但现在的形势,以及我们的女皇陛
和她手
那些‘风纪警察’可不会任他随便逍遥自在的。”凯鲁比尼伯爵以一
典型的意大利式开场白跟科萨诺伯爵攀谈起来。
就在两位老友寒暄的当,又有几位舞会的宾客凑了上来。随后,凯鲁比尼伯爵殷勤地把他们依次介绍了给我俩。这是一群
老年贵族,很显然他们对金钱和赌博的兴趣远远大于政治和艺术,没过多久就与善于应酬的科萨诺伯爵打成了一片,争相向他询问年金的投资计划和近期国债的利息风险问题。
伯爵被这些人团团围住无法分,我觉得被冷落了,在机械地礼貌微笑的同时,我开始把目光投向不远
的另一
分人……
几个珠光宝气,板着丽却毫不动人的面孔的女人
边,围着一群青年男
,宛若围绕在蜂后
边的雄蜂。的确,他们就是一群雄蜂,那艳丽华贵的礼服,闪亮的
剑和充斥
念的
神无不说明这都是一群善于逢场作戏的纨绔
弟,这些人念诵起
来甚至比神父念诵天主还要频繁。
我当时一个人坐在把扶手椅上,边就是被包围着的丈夫。其实,当我一走
大厅时,那些公
哥们就已开始注意起我来。我看到,他们不停地
接耳,不断地向我这边投来一束束轻佻的目光,就像在战场上战士们试探
地投
的
矛,虽不可能刺穿我的心,却可以让我发窘。此从离开家,我几乎就没有再跟青年男
打过
,虽然在
那亚的舞会和沙龙上也历练了一小阵,但每当陌生的异
向我
辣且咄咄
人的目光时,我都会
意识地垂
帘。其实这
鸵鸟式的愚蠢的方法非但拒绝不了异
,反而会激起他们更大的征服
。一个
着可
的
红
滴脸
和一双羞羞答答,
拒还迎得
睛的少女肯定要比那些早就在
声犬
锤炼成
场老手,只靠
神,手势和
段为武
,与男人们彼来此往,打
骂俏的女人们更令登徒
们痴迷不已。很不幸,我属于前者。
不所料,几个公
哥向我走了过来,我曾领略过他们职业
的充满诱惑的
神和令诗人都甘拜
风的
才。
“当,当当——”就在我思索着怎么机智而不失礼貌地摆脱他们时,一阵银般清亮的羽
键琴声响了起来,
接着是小提琴弦上
跃
活泼喧闹的音符。
“来!大家舞吧!”凯鲁比尼伯爵打断了贵族们对科萨诺伯爵的围攻,我松了
气,急忙挽着伯爵的手走
了铺满红地毯的舞池。
邂逅可男爵
这又是一支乐而不失文雅的小步舞曲,在索梅恩我也曾学过,每小节的转
致礼后会换到
一个舞伴。果然,没多久一个公
哥抓住了我的手:
“伯爵夫人,您真漂亮!”
几乎每个登徒都以这样的话开始的。幸亏我不真是一个十六岁的小姑娘,并且在索梅恩让老老小小的帅哥害的够呛,早已对这
甜言
语产生了抵抗力。在
那亚时,科萨诺伯爵就曾教给我过一些逢场作戏的
话,现在虽略显生
却也屡试不
本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的